دپښتو ژبه دنورو ژبوپه Ú…Ù†Ú« Ú©Û ÛŒÙˆÙ‡ اصالت Ù„Ø±ÙˆÙ†Ú©ÛØŒ تاریخي، قوي، Ù¾ÛŒØ§ÙˆÚ“Û Ø§Ùˆ دعلم دپراخو سر چینو Ù„Ø±ÙˆÙ†Ú©Û Ø§ÙˆØ¯Ø³ØªØ±Ùˆ ادیبانو اوشاعرانوژبه ده، Ú†Û ÛŒÙˆ شمیر بهرنیولیکوالانواوادب پوهانوپه Ø®Ù¾Ù„ÙˆØ¢Ø«Ø§Ø±ÙˆÚ©Û Ù¾Ù‡ Ø¯Û Ù‡Ú©Ù„Ù‡ Ú‰ÛŒØ±Û Ú…ÛŒÚ“Ù†Û Ø§Ùˆ Ù¾Ù„Ù¼Ù†Û Ú©Ú“ÙŠ دي .
زموږ په ګران هیواد Ú©Û Ø¯Ù¾ÚšØªÙˆØ§Ø¯Ø¨ په آسمان Ú©Û Ù„ÛŒÚ©ÙˆØ§Ù„Ø§Ù† ،ادیبان اوشاعران هغه Úلیدونکي ستوري دي Ú†Û Ø¯Ù‡ØºÙˆÛŒ په Úلا او ښکلا اودهغوی دآثاروپه وړانګوبه هر وخت زموږ د پښتو ادب روښانه ساتل کیږي.
په یوه ټولنه Ú©Û Ø´Ø¹Ø± او شاعري ÚØ§Ù†Ú«Ú“Û Ù…Ù‚Ø§Ù… لري .Ø¯Ø´Ø§Ø¹Ø±Ø§Ù†ÙˆØ§ØØ³Ø§Ø³ او عاطÙÙ‡ Ø¯Ù¼ÙˆÙ„Ù†Û Ø§Ù†Úور بلل کیږي اوشاعران د ÛŒÙˆÛ Ù¼ÙˆÙ„Ù†Û Ø¯ عیني او واقعي مسایلو او پیښو څیړنه کوي اوپه خپلو Ø´Ø¹Ø±ÙˆÙ†ÙˆÚ©Û Ø®Ù¾Ù„ Ø§ØØ³Ø§Ø³ØŒØ¹Ø§Ø·ÙÙ‡ اودرد بیانوي .دوی په خپل کلام Ú©Û Ø¯Ø®Ù¾Ù„ زړه Ø§ØØ³Ø§Ø³ اودردونه انعکاسوي او کوشش کوي Ú†Û Ù¾Ù‡ بل زړه اغیز ولري .دا جوته ده Ú†Û Ø´Ø¹Ø± ویل هم آسان کار نه دی ÚØ§Ù†ØªÙ‡ یو ÚØ§Ù†Ú«Ú“Û Ø§Ø³ØªØ¹Ø¯Ø§Ø¯ غواړي . شاعري یو Ø³Ù¾ÛŒÚ…Ù„ÛØŒ نرم، نازک اولطی٠ÙÙ† دی او په Ø¯Û Ù„Ø§Ø±Ù‡ تلل ډیر مشکل کار دی، دا یوه نادره تØÙÙ‡ ده Ú†Û Ø¯Ø®Ø¯Ø§ÛŒ پاک له طرÙÙ‡ چاته ډالي کیږي .
ښاغلي Ù…ÙØªØ§Ø الدین ساپي د خدای بخښلي اباخان زوی دی، Ú†Û Ø¯ ÙˆÚ–ÛŒ میاشت په(Û±Û³Û±Ûµ)کال Ú©Û Ø¯Ú©Ù†Ú“ ولایت په مزار دره Ú©Û Ø²ÛŒÚ–ÛŒØ¯Ù„Û Ø¯ÛŒ.
ده Ø®Ù¾Ù„Û Ø²Ø¯Ù‡ Ú©Ú“Û Ù¾Ù‡ کونړ، کابل Ø§ÙˆØ§Ù…Ø±ÛŒÚ©Û Ú©Û Ù¾Ø§ÛŒ ته Ø±Ø³ÙˆÙ„Û Ø¯ÙŠ ØŒ وروسته له خپلو لوړو زده Ú©Ú“Ùˆ دی په مختلÙودولتي Ø¯Ù†Ø¯Û Ú©Û Ø¨ÙˆØ®Øª Ùˆ.
دی له هغوستورو څخه دی Ú†Û Ø¯Ø¯Ù‡ ÙØ±Ù‡Ù†Ú«ÙŠ Ú…ÛŒØ±Ù‡ دپښتوادب په ډګر Ú©Û Ø±ÙˆÚšØ§Ù†Ù‡ او ÚÙ„ÛŒØ¯ÙˆÙ†Ú©Û Ø¯Ù‡.
دی یو Ù¾ÛŒØ§ÙˆÚ“Û Ù„ÛŒÚ©ÙˆØ§Ù„ØŒ خوږ Ú˜Ø¨Û Ø´Ø§Ø¹Ø±ØŒÙ…Ù…ØªØ§Ø² ډرامه Ù„ÛŒÚ©ÙˆÙ†Ú©Û Ø§ÙˆÙˆØªÙ„Û Ú˜Ø¨Ø§Ú“ÙˆÙ†Ú©Û Ø¯ÛŒ.
دی په خپلو Ø´Ø¹Ø±ÙˆÙ†ÙˆÚ©Û Ø¯Ù¼ÙˆÙ„Ù†Û Ø¯Úوریدلو خلکوویاړونه، ستوونÚی، کړاوونه، Ù†Ø§Ø®ÙˆØ§Ù„ÛØŒ Ø®ÙˆÚ–Û Ø§ÙˆØªØ±Ø®Û Ø§ÙˆØ¯ شهیدانوآرمانونه اودغربت، مهاجرت اوجلا ÙˆØ·Ù†Û Ø³ØªÙˆÙˆÙ†ÚÛ Ø§ÙˆØ¯ÙˆØ·Ù† اوهیوادوالوسره خپله ژوره مینه ØŒ Ù…ØØ¨Øª Ø§ÙˆØ§ØØ³Ø§Ø³ په ډیروښکلو
سمبولونو،تصویرونواوانÚÙˆØ±ÙˆÙ†ÙˆÚ©Û ØªØ±Ø³ÛŒÙ…ÙˆÙŠ اوانعکاس ورکوي .
ښاغلي اکادیمسن سلیمان لایق Ú†Û ÛŒÙˆÙ†Ø§Ù…ØªÙˆØŒ ÙˆØªÙ„Û Ø´Ø§Ø¹Ø± اولیکوال دی اود اوسنیوشاعرانو اولیکوالانو په Ù…Ù†Ú Ú©Û ÛŒÙˆ ÚØ§Ù†Ú«Ú“Û ÚØ§ÛŒ او مقام لري په خپله یوه لیکنه Ú©Û Ø¯Ø³Ø§Ù¾ÙŠ ØµØ§ØØ¨ Ø¯ÛŒÙˆÛ Ù¼ÙˆÙ„Ú«Û Ù¾Ù‡ هکله Ú†Û (نیمګړي انÚورونه) نومیږي Ø¯Ø§Ø³Û ÙˆØ§ÛŒÙŠ .
د (نیمګړي انÚورونه) زیاتره شعرونه له Ø³ÙˆÙ„ÛØŒ Ø³ÙˆÚ©Ø§Ù„ÛØŒ له هیواد او Ù†Ú“Û Ø³Ø±Ù‡ د Ù…ÛŒÙ†Û Ù¾Ù‡ څرګندولوډک شوي اوله نوع Ù¾Ø§Ù„Ù†Û ØŒ انصا٠اودخلکو له یوالي سره Ù„ÛŒÙˆÙ†Û Ù…ÛŒÙ†Ù‡ او لیوالتیاښیي. د Ø¯Û Ù¾Ù‡ Ø®Ù„Ø§ÙØŒ ناسړیتوب، ښکیلاک، زبیښاک ،جګړه،توپیرپالنه اوپردي غلامي Ù…ØÚ©ÙˆÙ…وي .
دشعر ژبه ÛŒÛ Ø³Ø§Ø¯Ù‡ او Ø³Ù¾ÛŒÚ…Ù„Û Ø¯Ù‡ØŒ خو د شمال ختیزوپښتنوتر Ù…Ù†Ú Ø¯Ù…Ø±ÙˆØ¬ÙˆØ§Ù„ÙØ§Ø¸ÙˆØ§ÙˆØªØ±Ú©ÛŒØ¨ÙˆÙ†ÙˆØ¯Ú©Ø§Ø±ÙˆÙ„وپه وجه ÛŒÛ Ù„ÙˆØ³ØªÙˆÙ†Ú©ÙˆØªÙ‡ د تامل ضرورت Ø±Ø§Ù…Ù†Ú ØªÙ‡ Ú©Ú“ÛŒ دی.
د وزن له پلوه ساپي Ø¯Ø§Ø³Û ØªÚ« توګه خپله Ú©Ú“Û Ø¯Ù‡ Ú†Û Ù‡Ø± Ø±Ø§Ú ÙˆØ²Ù† ته لاره ورکوي، خو دهیڅ یوه التزام هم نه کوي. ده د Ø¯Û Ø¯ÙØªØ± په Ø´Ø¹Ø±ÙˆÙ†ÙˆÚ©Û Ø¹Ø±ÙˆØ¶ÙŠØŒ نیم عروضي، Ùلکلوري اوزان او Ø¨Û ÙˆØ²Ù†Ù‡ قاÙیه لرونکي او ØØªÛŒ د منثور Ø´Ø¹Ø±Ø¨Û ÙˆØ²Ù†Ù‡ Ùورم هم کارولی دی.ده ددی آسانه او Ù…ÛŒØ³Ø±Û Ø¨Ú¼Û Ø¯Ø®Ù¾Ù„ÙˆÙ„Ùˆ په وجه دقاÙÛŒÛ Ø§Ùˆ اوزانو د انتخاب ستونزمنه لاره Ú†Û Ø¯ هنري Ùکر د Ø§Ù„ÙˆØªÙ†Û ÙØ¶Ø§ØªØ± ÙØ´Ø§Ø± Ù„Ø§Ù†Ø¯Û Ø±Ø§ÙˆÙ„ÙŠØŒ ÚØ§Ù† ته هواره Ú©Ú“Û Ø¯Ù‡. زما په Ùکر، دخیالونود ØªØµÙˆÛŒØ±ÙˆÙ„ÙˆØ§ÙˆØØ³ÙŠ Ú©ÙˆÙ„ÙˆØ¯Ø§Ø³Ø§Ù†ÙˆÙ„ÙˆÙ„Ù¾Ø§Ø±Ù‡ له Ø¨Ú¼Û Ø³Ø±Ù‡ دساپي په طریقه عمل کول یو ابتکار دی، د وزن د غوراوي په برخه Ú©Û Ø¯ØºÙ‡ تګ توګه له شاعر سره د نویو خیالونوپه پیدا کولواو پا Ù„Ù„ÙˆÚ©Û Ù…Ø±Ø³ØªÙ‡ کوي. Ú©Ù‡ Ú…Ù‡ هم ساپي ØµØ§ØØ¨ په شعر Ú©Û Ø¯ ØªØ¬Ø±Ø¨Û Ø¯Ù„Ú–ÙˆØ§Ù„ÙŠ په سبب د زړور پر مختګ زړه نه کوي او Ù†Ú«ÙˆÚšÙŠØŒ خو له بل پلوه دشعر د عنعنو نوي کول پیچلی تمرین دی او پوره ادبي صلاØÛŒØª غواړي. موږ په خپله په تیرو دیرشوکلونو Ú©Û ÙˆÙ„ÛŒØ¯Ù„ Ú†Û Ú…Ù†Ú«Ù‡ د نوي وزن د مخکښانو ÚÛŒÙ†Û ÙˆÚ«Ú“ÙŠ بیرته پر شا وګرÚیدل او د غزل د قلندرانولمن ÛŒÛ ÙˆÙ†ÛŒÙˆÙ„Ù‡ .
ساپي ØµØ§ØØ¨ دیوشمیرغربي شاعرانو اولیکوالانوآثار په پښتو ژبه ژباړلي اوخپاره Ú©Ú“ÙŠ دي .د ده ادبي Ø§ÙˆÙØ±Ù‡Ù†Ú«ÙŠ Ø´Ø®ØµÛŒØª نه یوازی په هیواد Ú©Û Ø¯Ù†Ù†Ù‡ Ø¨Ù„Ú©Û Ù¾Ù‡ بهر Ú©Û Ù‡Ù… پیژندل Ø´ÙˆÛ Ø¯ÛŒ.دی په انګریزي ژبه هم شعرونه او Ù„ÛŒÚ©Ù†Û Ù„Ø±ÙŠ .
پوهاند دوکتور مجاور اØÙ…د زیار Ú†Û Ø¯Ù¾ÚšØªÙˆ ادب په ډګر Ú©Û ÛŒÙˆØ®ÙˆÚ– Ú˜Ø¨ÛØŒ نامتواو ÙˆØªÙ„Û Ø´Ø§Ø¹Ø± او لیکوال دی په خپله یوه لیکنه Ú©Û Ø¯ ساپي ØµØ§ØØ¨ په هکله Ø¯Ø§Ø³Û ÙˆØ§ÛŒÙŠ:
(او زموږ نوښتګر ساپي له هغو Ú©Ù… پیښو پښتنو او بیا د خپل پوخ منګي پښت زده Ú©Ú“Ù‡ والواولیکوالوڅخه دی، Ø¨Û Ù„Ù‡ Ø¯Û Ú†Û Ø¯Ù†Ø¸Ù…ØŒ پښیلی(قاÙÛŒÛ) اوتول وتال پر دودیزه لیاره یو پل هومره واخلي اوخپل کړاواوازمیښت په Ú©Û Ù¾ÙˆØ® Ú©Ú“ÙŠØŒ وار له واره ÛŒÛ Ù„Ù‡ شعر او بیا ژمن شعره راپیلوي او تر Ù‡ØºÛ Ú†Û Ø§Ø±ÙˆÙ¾Ø§ÛŒÙŠ وزمه Ø¨Û ØªÙˆÙ„ وتاله (سپین) شعر ازمایي، پوره بری تر لاسه کوي اودیوه شاعر په توګه راڅرګندیږي، خو کله Ú†Û Ø¯ تولیز یا موزون (ازاد) شعر اویا هم ګرد سره دودیز یا کلاسیک پښیلیز(قاÙیه واله) او بیا غزل خواته راستنیږي، له ټول ژب- ښکلاییز او ژب – اندیز پخوالي او سمبولتیا سره سره د (دودیزو) عروض پوهانوپام ÚØ§Ù†ØªÙ‡ را اړوي او یو مخیزه ÛŒÛ Ù„Ù‡ شعر ÙˆØ´Ø§Ø¹Ø±Û Ú…Ø®Ù‡ نټه او نمښته کوي .
دا Ú†Û Ø³Ø§Ù¾ÙŠ ÙˆÙ„Û ÙˆØ§Ø± له واره له ناپÛيلي شعر راپیل کړی، دک توسن ÛŒÛ Ø¯Ø§ÙˆÙˆ Ú†Û Ù¾Ù‡ Ø§Ù…Ø±ÛŒÚ©Ø§Ú©Û ÛŒÛ Ø¯ زده Ú©Ú“Û Ù„Ù‡ مهاله په نړیواله Ú©Ú†Ù‡ د نومیالو ژمنو اوهومانیستو شاعرانوخورا په زړه Ù¾ÙˆØ±Û Ø´Ø¹Ø±ÙŠ Ø¨ÛŒÙ„Ú«Û Ù¾Ù‡ ناپÛيلي بڼه پښتو ته رااړولي او ورو ورو ÛŒÛ Ø¯ÛŒ هم شعر ویلو ته راهڅاوه او ښکلایيز څوب(ذوق) او وړتیا ÛŒÛ ÙˆØ±Ø³Ø±Ù‡ غÚÙˆÙ†Û Ú©ÙˆÙ„Û Ø§Ùˆ په پای Ú©Û ÛŒÛ Ø¯ ورته ازادویا سپینو بیلګو پنÚÙˆÙ†Û ØªÙ‡ Ù…Ù¼Û Ø±Ø§ ÙˆÙ†ØºÚšØªÛ Ø§Ùˆ دا توسن Ú†Û ÙˆÙ„Û ÙˆØ±ÙˆØ³ØªÙ‡ وروسته لنډ تنګ Ùورم ته راواوښت او د Ø®ÙˆØ´ØØ§Ù„ خبره دا ارت جهان ÛŒÛ Ù¾Ù‡ لوی لاس پر ÚØ§Ù† تنګ وتورش Ú©Ú“ØŒ همداوو Ú†Û Ú…ÙˆÚ© ونه وایÛ(ساپي) شاعر نه دی او Ù‡Ø³Û (ادبي ټوټÛ) کاږي) .
په رښتیا هم Ú†Û Ø³Ø§Ù¾ÙŠ ØµØ§ØØ¨ له هغوشاعرانو او لیکوالانو څخه دی Ú†Û Ø¯ ده خوږ کلام ØŒ شعروشاعري دپښتو دادبیاتو په تاریخ Ú©Û Úلانده،روښانه او نه ورکیدونکی دی، او د ده ادبي او ÙØ± هنګي شخصیت دقدر او Ø³ØªØ§ÛŒÙ†Û ÙˆÚ“ دی . دی یودروند،مهربان ØŒ اومتواضع انسان دی. دی دښه او نیکو اوصاÙواو نرم مزاج او لوړ اخلاق څښتن دی.
دساپي ØµØ§ØØ¨ چاپ شوي اثار دا دي :
Û±- Ù†Ú“ÛŒÙˆØ§Ù„Û Ø³Ù†Ø¯Ø±Û (ژباړه).
Û²- سپیدÛ- نړیوال شعرونه ( ژباړه).
۳- مات وزر- نړیوال لنډ داستانونه ( ژباړه).
Û´- ادبي او هنري Ú…ÛŒÚ“Ù†Û (لیکنه او څیړنه).
Ûµ- د هیواد په مطبوعاتو Ú©Û Ú«Ú¼ شمیر چاپ Ø´ÙˆÛ Ù…Ù‚Ø§Ù„Û.
Û¶- نیمګړي انÚورونه – شعري ټولګه (لیکنه)
په ډیر درنښت : انجنیر عبدالقادر مسعود
دښاغلي ساپي ØµØ§ØØ¨ د شعري Ù¼ÙˆÙ„Ú«Û Ú…Ø®Ù‡ مو یو Ú…Ùˆ شعرونه غوره Ú©Ú“ÙŠ دي Ú†Û Ø¯ تاسو پام ورته راګرÚوم .
سپوږمÛ
Ú©Ù‡ Ø³Ù¾ÛŒÙ†Û Ø³Ù¾ÛŒÙ†ÛØŒ سپوږمیه سپینÛ!
Ù¾ÙˆØ±Ú˜Ù„Û Ø´Ù¾Û Ù…ÛØŒ له بره وینÛ
پردی هیواد دی، Ù¾Ø±Ø¯Û Ø¯Ù‡ مینه
نه تروښي زړه Ù…Û Ù¾Ø±Ø¯Û Ø³ØªØ±Ú«Ù„ÛŒÙ†Û
په خوله Ú«ÙˆÙ†Ú«Û Ø´ÛØŒ ÙˆÙ„Û Ù†Ù‡ خاندÛ
په Ú…Ù‡ Ù¾Ø±Ø¯Û Ø´ÙˆÛØŒ زما له مینÛ
دخدای لپاره، ØØ§Ù„ د یار وایه،
په غم ÛŒÛ Ú«ÙˆÙ¼Ù… دÚیګر وینÛ!
هالینډ- جنوري ۱۹۹۸
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
پورژلی : Ù…Ø³Ø§ÙØ±ØŒ جلای وطن
تروښل : ربودن، اغوا کردن، ګمراه کردن
سترګلین : نګاه
برخه
د Ø²Ù…Ø§Ù†Û Ù„Ù‡ Ù…Ú“Ù‡ وجدانه
Ø¨Û Ø³Ø±ÙˆØ¨ÙˆÙ„Ù‡ Ú«Ø±Ù…Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
تل دشکڼو له تیروغشو
Ø¯Ù¼Ù¾ÙˆÙ†ÙˆÙ†ÚšØ§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
دبیلتون له سوÚند اوره
ØªÙˆØ±Û Ø§ÛŒØ±Û Ø¯ÛŒØ§Ø±Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
له منګنوسړو سیلیو
مړاوی Ú«Ù„ له Ú«Ù„Ø®Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
له لوټ شوي شرابتونه
Ù‡Ø³Û ØªØ´ØªÙˆØ±Û Ù¾ÛŒÙ…Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
دخپلو اوښکو له امیله
نن په Ø¨Ú¼ÙˆÚ©Û Ú…Ùˆ Ø¯Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
د وسمهال له تاړاکونو
ØºÙ…Ù„Ú“Ù„Û Ø§ÙØ³Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…
له مینه وړي سوزوسازه
ÙˆÛŒØ±Ú˜Ú“Ù„Û ØªØ±Ø§Ù†Û ÙˆÚ“Ù…!
هالینډ- اپریل ۱۹۹۸
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
Ø¨Û Ø³Ø±ÙˆØ¨ÙˆÙ„Ù‡ : Ø¨Û Ø¨Ù†ÛŒØ§Ø¯ØŒ Ø¨Û Ø§Ø³Ø§Ø³ØŒ Ø¨Û Ø³Ø±ÙˆÙ¾Ø§
ګرمانه : ملامتی، جرمانه، سزا
تاړاک : شبخون، مصیبت
دشړونتیا رنÚ
زما دشونډو پر پردیسه للمه
ستا د خولګیوباران نه اوریږي
زمادسترګو پر تورتمو شپولو
ستا Ø¯Ø³Ù¾ÙˆÚ–Ù…Û Ù¾Ù„ÙˆØ´Û Ù†Ù‡ Úلیږي
زما دغوږ په Ø¯Û ÙˆÛŒØ¯Ù‡ Ø´Ù¾ÛŒÙ„Û Ú©Û
دا ستا Ø¯Ù…ÛŒÙ†Û Ù¾Ù¼ راز نه پسیږي
په دی Ø³Ø§Ø¨Ù†Ø¯Û Ø§Ùˆ Ù¾Ø±Ø¯Û Ù‡ÙˆØ§Ú©Û
ستا دلونګو ÙˆÚ–Ù…Û Ù†Ù‡ چلیږي
Ø¯Ø²Ù…Ø§Ù†Û Ù„Ù‡ Ø¯Û Ø¨ÙˆÛŒÙ†Û Ø¨ÙˆÚšØªÛ
زمانښتی برخلیک نه ورهیږي!
هالینډ- ÙØ¨Ø±ÙˆØ±ÙŠ Û±Û¹Û¹Û¹
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
دشړونتیا Ø±Ù†Ú : رنج تبعید
شپیلÛ: سوراخ ګوش، نی، توله
بوښته : لجنزار، مرداب
برخلیک : سرنوشت
ورهیدل : رهیدن
سوکمار
Ø¯Ø²Ù…Ø§Ù†Û Ù¾Ù‡ (رینګ) Ú©Û
پرون د Ú©ÙØ± په تور،
سوکمار (رامبو)
په توغندیز سوکانو ÙˆÚپلم
او دا دی نن Ù…Û Ø³Ù¼ÙˆÙŠ یو ÚÙ„Û Ø¨ÛŒØ§
داسلامي Ø¨Ù†Ø³Ù¼Ù¾Ø§Ù„Û Ù¾Ù‡ ګناه
Ú†Û Ù¾Ù‡ خپل لاس
لکه کوکنار
ÛŒÛ ÙˆÙ‡ کرلي راته!
هالینډ- ÙØ¨Ø±ÙˆØ±ÙŠ Û²Û°Û°Û²
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
سوکمار : مشت زن
رینګ : میدان مشت زنی
رامبو : قهرمان Ùلم های امریکایی وکنایه از پنتاګون است
سټول : ریشه کن کردن، نیست ونابود کردن
پروني اشنا ته
تا له Ù¾Ø±Ø¯Û Ø¨Ø¯Ù„Û
خپله سندره ÚØ§Ø± Ú©Ú“Ù‡
ماته له لیږمي چلندکرکه راغله
تاپه پردي پرتوګ Ú©Û ÚØ§Ù† وپوښه
ما دپردیوپر برم ویاړ وغنده
تاته تر خپل
پردی کلتورښه ایسي
خوماته خپل
زما دآر و دپیژندنښه ده
تاخپل تور سر
د بور سرو همرنګ کړ
او زما خپل دا
له Ú…Ø±Ù…Ù†Û Ø³Ø±Ù‡ ÚšÚ©Ù„ÛŒ ښکاري
ستا اننګي تر شونډو سره دمیمو
اودازماهم دمور مړو ماشومانو د غومبوروپه رنګ
اشنا!
ته ØŒ پوروړی نه ÛŒÛ
زه دپورونوبد پور
ته د پیسو د ښکارولواتل
زه د ښکاري کیسه برانوبلهار
زما او ستا ترمنÚ
سپین غر ودرید
ته پر ما
اوزه به پر تاخاندم!
هالینډ- جون ۲۰۰۳
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
لیږمی : چاپلوسی، تملق، چاپلوس، متملق
په پردي پرتوګ Ú©Û ÚØ§Ù† پوښل : کنایه از ÙØ®Ø±Ú©Ø±Ø¯Ù† به Ø§ÙØªØ®Ø§Ø± دیګران
آر : اصل
پیژندنښه : علامه، شناخت، هویت
میمه : مردم قبایل پشتون به زن و دوشیزه ، اروپایي میمه ګوی
بلهار: قرباني
بدپور: بدقرض
برم : شان وشوکت
خوب
زما له ØªØ§Ù†Ø¯Û ÚوانÛ
تر اوسني زړښته
لومړنی ÚÙ„ وو دغه
Ú†Û Ù…Ø§ Ø¯Ø®Ù¾Ù„Û Ù¾Ø®ÙˆØ§Ù†Û Ù…ÛŒÙ†Û
له ګلابي شونډو نه
د Ø®ÙˆÚ–Û Ù…ÛŒÙ†Û
یوه Ø®ÙˆÙ„Ú«Û ÙˆØ§Ø®ÛŒØ³ØªÙ‡ ØŒ
آه!
Ú†Û Ø¯Ø§ یو خوب وو هسÛ.............
هغه زما نوخندیدلی ګل خو
تربویولو مخکÛ
هغه مهال وو لا زموللی خزان!
هالینډ- اکتوبر ۲۰۰۳
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
تاند: تازه، شاداب
Ø®ÙˆÙ„Ú«Û : بوسه
نوخندیدلی : Ù†ÙˆØ´Ú«ÙØªÙ‡
زمولل : پژمردن
شتمن او نیستمن جنایتکار
دسرو زرینو سکو نمنÚونکی سماو
نیستمن
او Ø¨Û Ø²ÙˆØ±Ùˆ زر ګناهکار
Ù¾Ø±Ø³ÙˆÙ„Û Úړوي
خو، شتمن تباهکار
Ú†Û Ø®Ù¾Ù„ بوږنوړی جرم
د سرو سپینو زرو
او میراثي ښاڅ وپرتم
تر شا پټوي،
پتمن او ښکومی بولي!
هالینډ- دسمبر ۲۰۰۴
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
نمنÚونکی : عبادت کننده، پرستش ونیایش کننده
بوږنوړی : ÙˆØØ´Øª انګیز، ÙˆØØ´Øª آور
ښاڅ وپرتم : شان وشوکت
ښکومی : خیرخواه، خیر اندیش
پتمن : آبرومند، برومند، باشرÙ
Ø¯Ù…ÛŒÙ†Û Ù…ÛŒØ±Ø§Ø«
دپسرلي له شنه بار خونه
دخزان سپیره Ø®ÙˆÙ„Ú«Û ÙˆÚ“Ù…
د لونلي Ú«Ù„ له غاړÛ
ØªØ±Ù…Û ØªØ±Ù…Û ØºØ§Ú“Ù‡ Ú©Û ÙˆÚ“Ù…
دبرخلیک له شومو چارو
ØªØªÛ ÙˆÚ“Ø§Ù†Ú«Û Ø¯ Ø³Ù¾ÙˆÚ–Ù…Û ÙˆÚ“Ù…
د(وینوس) د داد نیاوتون ته
تاند لبانه Ù†Ø§ÙˆÚ©Û ÙˆÚ“Ù…
او د Ù…ÛŒÙ†Û Ù„Ù‡ میراث نه
پر سر Ø§ÛŒØ±Û Ù„Ú©Ù‡ Ø³Ù¾Ø±ØºÛ ÙˆÚ“Ù…
کابل - ۱۳۴۲
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
Ø®ÙˆÙ„Ú«Û : بوسه
وینوس : الاهه ء عشق وزیبایی روم باستان(زهره)
لونلی : Ø§ÙØ´Ø§Ù†Ø¯Ù‡
نیاوتون : دادګاه
تاندلبان : جوانیمرګ
Ù†Ø§ÙˆÚ©Û : عروسک، لعبت :بارخو : رخسار
تلین
Ú†Û Ù¾Ù‡ مینه Ú©Û ÛŒÛ Ù…ÛŒÙ†Ù‡ راښووله
نن پریاد ÛŒÛ ØªÚ“Ù…Û Ø§ÙˆÚšÚ©Û Ø¯Ø±ÙˆÚ–ÙˆÙ…
Ú†Û Ø¯Ø³ÛŒÙ†Ø¯ څپو په غیږ Ú©Û Ø¨Ù‡ رااوښته
نن خیالي انÚور ÛŒÛ ØºÛŒÚ– Ú©Û ÙˆÛŒØ¯ÙˆÙ…
Ú†Û Ø³Ù¾ÙˆÚ–Ù…Û Ø¨Ù‡ Ù¾Ø±Û Ù„Ù‡ هسک Ú«Ù„Ù¾Ø§Ú¼Û Ù†ÙˆØ³ØªÛ
نن تصویر ÛŒÛ Ù¾Ù‡ ډیوو Ú©Û Ø¨Ù„ÛŒÚ–Ø¯ÙˆÙ…
Ú†Û Ù¾Ø±Ù…Ø® به ÛŒÛ ÙˆÚ–Ù…ÙˆÚ…Ú¼Û ÙˆÛÚ“Ù„Û
نن Ø§ÛŒØ±Û ÛŒÛ Ù¾Ù‡ وږمو Ú©Û Ù„ÛŒÚ–Ø¯ÙˆÙ…
تازه Ú«Ù„ Ù…Û Ù…Ù†Ú«Ù†Ùˆ سیلیو ومروړ
نن په تلین Ú©Û ÛŒÛ ØºÙ…ÙˆÙ†Ù‡ ژړوم
کابل – ۱۳۴۲
دوییونو(لغاتو) ژباړه
***************
نوستل : پاشیدن، Ø§ÙØ´Ø§Ù†Ø¯Ù†
بلیږدول : پیچاندن
ویړل : هموارکردن، ګسترانیدن
منګنی : خزانی، پاییزی، تیرماهی
دروږول : قرباني کردن
مروړل : پژمردن، ØªØ§ÙØªÙ†
دسهار باد
دسهار باده!
له سپینوڅوکو،
راوچلیږه!
په ÚØºÙ„ رادرومه!
مه ایساریږه
خبر ÛŒÛ Ø±Ø§ÙˆÚ“Ù‡!
راولوریږه!
داهم دساپي ØµØ§ØØ¨ یو تراژیک او غمجن شعر په Ø§Ù†Ú«Ø±ÛŒØ²Û Ú˜Ø¨Ù‡ :
Poet : Meftahudin safi
Tulip
Spring is here again as a beautiful lass
With all its glory and charming grace
Tulips are bursting into smile
Worth of looking, beauty of soil
Folk here and there around
Their every cluster is bound
To go and join the feast of tulips
With heartfelt joy and cheerful lips
But I !!!
As the fading tulips of native my land
Bear no spring like a succession of seasons
***********************************************
In the perpetual succession of seasons
In the battle of false and reasons
In the endless stream of time
In the harmony of eternal rhyme
Many years died away
As an elegy in musical play
And thus, I suffer a lamentable life
Burning nostalgia for children and wife
As a frozen smile on the lips of pain
Am a wondering soul and anxious brain
And I keep your memory in my tears
I mourn for you and for all my dears
***********************************************
My country is but a burnt down garden
For the ashes of which no one begged a pardon
My home land demolished under the heels of cruelty
But the powers involved are sensing no guilty
My birth land is, but a land from which the tears escape
And seek a refuge into a mirage lap
They fall as a rain over dry desert
And soak the earth the earth in every pace and effort
My country is, but a land of torture
The scene carnage, the rule of butcher
My country is, but the victim of barbarity
It is our harsh and bitter reality
She crawls ahead as a wounded deer
And leaves the blood at her back and rear
***********************************************
په ډیر درنښت :